dissabte, 3 de maig del 2025

La luna en el arroyo, de David Goodis

 


FITXA DEL LLIBRE

TÍTOL

La luna en el arroyo

AUTOR

David Goodis (trad. Diego de los Santos)

EDITORIAL

Sajalín (Al margen, 60)

ANY EDICIÓ

Maig 2024

DATA COMPRA

Març 2025

FORMAT

Paper

PREU

20 €

GÈNERE

Negre

PÀGINES

206

ISBN

9788412619492


Al febrer vaig llegir aquest llibre en català i vaig escriure això:

El carrer Vernon és un carreró dels baixos fons de Filadèlfia. Allà hi viu en Kerrigan, un estibador, que sap que no podrà mai sortir d'aquell lloc. Però tenia altres plans per la seva germana petita, la Catherine, que es pensava que podria sortir-ne. Malauradament, el somni d'ella es va acabar amb el seu suïcidi i mesos després en Kerrigan la troba a faltar. Amb ell, conviuen d'altres perdedors, la seva família, companys de feina, els habituals de la taverna. Fins que coneix la Loretta, una noia amb una posició acomodada, i pensa que el somni de sortir del carreró és possible. I la lluna, sempre la lluna...


Una gran novel·la del David Goodis, un dels autors de la segona edat d'or de la novel·la negra nord-americana. Amb pocs detalls, retrata de manera genial un escenari i uns personatges desesperançats, ple de perdedors, on cadascú accepta sense queixes el seu rol a la vida. Una novel·la de personatges, amb passions, amb pors i amb alcohol, molt d'alcohol. Si no has llegit res del Goodis, no sé què estàs esperant. Aquest any, de moment, és la millor novel·la de totes les que porto llegides i crec que pot acabar l'any igual.

Com a curiositat, el mareig de títols:

  • Anglès. The moon in the Gutter (cuneta).
  • Català. La lluna sobre l'asfalt.
  • Castellà. La luna en el arroyo.
  • Pel·lícula en francès. La lune dans le caniveau (respecta el títol original).


També en parlen a:


Ara, l'he tornat a llegir en castellà (la setmana vinent tinc un club de lectura on parlarem d'aquest llibre), ja que de vegades les traduccions al català i al castellà difereixen molt. Però no ha sigut el cas, les dues traduccions es corresponen força, emprant el mateix registre. Faré una ullada a l'original, a veure si totes dues traduccions respecten el text original.